Judges 2:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G305 ascended G32 an angel G2962 of the lord G575 from G* Gilgal, G1909 unto G3588 the G2805.1 Place of Weeping. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G2962 The lord G307 transported G1473 you G1537 from G* Egypt, G2532 and G1521 brought G1473 you G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G3660 he swore by an oath G3588 to G3962 your fathers G1473   G3588   G1325 to give G1473 to you. G2532 And G2036 he said, G3756 I shall not G1286.1 efface G3588   G1242 my covenant G1473   G3326 with G1473 you G1519 into G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G305 ανέβη G32 άγγελος G2962 κυρίου G575 από G* Γαλγάλ G1909 επί G3588 τον G2805.1 Κλαυθμώνα G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2962 κύριος G307 ανεβίβασεν G1473 υμάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G1521 εισήγαγεν G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσεν G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G3588 του G1325 δούναι G1473 υμίν G2532 και G2036 είπεν G3756 ου G1286.1 διασκεδάσω G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο   N-PRI γαλγαλ G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM κλαυθμωνα G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G4771 P-AP υμας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ου   V-FAI-1S διασκεδασω G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 1 ויעל מלאך יהוה מן הגלגל אל הבכים ויאמר אעלה אתכם ממצרים ואביא אתכם אל הארץ אשׁר נשׁבעתי לאבתיכם ואמר לא אפר בריתי אתכם לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5927 ויעל came up H4397 מלאך And an angel H3068 יהוה of the LORD H4480 מן from H1537 הגלגל Gilgal H413 אל to H1066 הבכים Bochim, H559 ויאמר and said, H5927 אעלה   H853 אתכם   H4714 ממצרים   H935 ואביא and have brought H853 אתכם   H413 אל you unto H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H1 לאבתיכם unto your fathers; H559 ואמר and I said, H3808 לא   H6565 אפר break H1285 בריתי my covenant H854 אתכם with H5769 לעולם׃  
Vulgate(i) 1 ascenditque angelus Domini de Galgal ad locum Flentium et ait eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 1 Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait: Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris: et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,
Wycliffe(i) 1 And the aungel of the Lord stiede fro Galgala to the place of weperis, and seide, Y ledde you out of Egipt, and Y brouyte you in to the lond, `for which Y swoor to youre fadris, and bihiyte, that Y schulde not make void my couenaunt with you in to with outen ende;
Coverdale(i) 1 But there came vp a messauger of ye LORDE from Gilgall vnto Bochim, and sayde: I haue caried you vp hither out of Egipte, and broughte you in to the londe that I sware vnto youre fathers, & saide: I wyl neuer breake my couenaunt wt you,
MSTC(i) 1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim and said, "I brought you out of Egypt and have brought you unto the land which I sware unto your fathers. And I said that I would never break my covenant with you,
Matthew(i) 1 And the angell of the Lorde came vp from Galgall to Bocim, and sayde, I broughte you oute of Egypt and haue brought you vnto the lande whiche I sware vnto your fathers. And I sayde that I wolde neuer breake myne appoyntment wyth you,
Great(i) 1 And the angell of the Lorde came vp from Gilgall to Bochim, & sayde: I made you to come out of Egypte, and haue brought you vnto the lande which I sware vnto youre fathers. And I sayd: I wyll not breake myne appoyntment that I made with you.
Geneva(i) 1 And an Angel of the Lord came vp from Gilgal to Bochim, and sayd, I made you to go vp out of Egypt, and haue brought you vnto the land which I had sworne vnto your fathers, and sayd, I wil neuer breake my couenant with you.
Bishops(i) 1 And the angel of the Lorde came vp from Gilgal to Bochim, and sayde: I made you to go out of Egipt, & haue brought you vnto the lande whiche I sware vnto your fathers: And I sayde, I will neuer breake myne appoyntment that I made with you
DouayRheims(i) 1 And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever:
KJV(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
KJV_Cambridge(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
Thomson(i) 1 So there went up a messenger of the Lord from Galgal to Wailing, namely to Baithel, to the house of Israel, and said to them, Thus saith the Lord, I caused you to come up out of Egypt, and brought you into this land which I solemnly promised your fathers, and I said I will never break my covenant with you;
Webster(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to depart from Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
Brenton(i) 1 And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weeping, and to Baethel, and to the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord, I brought you up out of Egypt, and I brought you into the land which I sware to your fathers; and I said, I will never break my covenant that I have made with you.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀνέβη ἄγγελος Κυρίου ἀπὸ Γαλγὰλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθὴλ καἱ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ εἶπα, οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 1 And a messenger of the Lord came up from Gilgal to Bochim, And he said, I caused you to go up out of Egypt, and I brought you unto the land which I had sworn unto your fathers; and I said, I will not break my covenant with you for ever.
YLT(i) 1 And a messenger of Jehovah goeth up from Gilgal unto Bochim,
JuliaSmith(i) 1 And a messenger of Jehovah will go up from Gilgal to Bochim, and he will say, I will bring you up out of Egypt, and I will bring you in to the land which I sware to your fathers; and he said I will not break my covenant with you forever.
Darby(i) 1 And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you; and as for you,
ERV(i) 1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:
ASV(i) 1 And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said: '...I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said: I will never break My covenant with you;
Rotherham(i) 1 And the messenger of Yahweh came up from Gilgal, unto Bochim. And he said––I led you up out of Egypt, and brought you into the land, which I had sworn unto your fathers, And I said, I will not break my covenant with you, to times age–abiding;
CLV(i) 1 And a messenger of Yahweh goes up from Gilgal unto Bochim,
BBE(i) 1 Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, (OMITTED TEXT) I took you out of Egypt, guiding you into the land which I gave by an oath to your fathers; and I said, My agreement with you will never be broken by me:
MKJV(i) 1 And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you go up out of Egypt, and have brought you into the land which I swore to your fathers. And I said, I will never break My covenant with you.
LITV(i) 1 And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to The Place of Weeping, and said, I caused you to come up out of Egypt and brought you into the land which I had sworn to your fathers, and said, I will not break My covenant with you forever.
ECB(i) 1
THE ANGEL OF YAH VEH AT BOCHIM
And the angel of Yah Veh ascends from Gilgal to Bochim, and says, I ascended you from Misrayim and brought you to the land I oathed to your fathers; and I said, I break not my covenant with you eternally:
ACV(i) 1 And the agent of LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers. And I said, I will never break my covenant with you.
WEB(i) 1 Yahweh’s angel came up from Gilgal to Bochim. He said, “I brought you out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to give your fathers. I said, ‘I will never break my covenant with you.
NHEB(i) 1 The angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. He said, "I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, 'I will never break my covenant with you:
AKJV(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
KJ2000(i) 1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
UKJV(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
TKJU(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, "I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, "I will never break My covenant with you.
EJ2000(i) 1 ¶ And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim and said, I brought you up out of Egypt and caused you to enter into the land which I swore unto your fathers, and I said, I will never break my covenant with you
CAB(i) 1 And an angel of the Lord went up from Gilgal to the place of weeping, and to Bethel, and to the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord: I brought you up out of Egypt, and I brought you into the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break My covenant that I have made with you.
LXX2012(i) 1 And an angel of the Lord went up from Galgal to the [place of] weeping, and to Baethel, and to the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord, I brought you up out of Egypt, and I brought you into the land which I sware to your fathers; and I said, I will never break my covenant that I have made with you.
NSB(i) 1 An angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said: »I led you out of Egypt and brought you to the land about which I swore to your fathers that I would never break my covenant with you.
ISV(i) 1 Israel is RebukedSome time later, the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim and announced to Israel, “I brought you up from Egypt and led you into the land that I promised to your ancestors. I had told them, ‘I’ll never breach my covenant with you.
LEB(i) 1 And the angel of Yahweh went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up from Egypt, and I brought you to the land that I had promised to your ancestors.* I said, 'I will never break my covenant with you.
BSB(i) 1 Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land that I had promised to your fathers, and I said, ‘I will never break My covenant with you,
MSB(i) 1 Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land that I had promised to your fathers, and I said, ‘I will never break My covenant with you,
MLV(i) 1 And the messenger of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you* go up out of Egypt and have brought you* to the land which I swore to your* fathers. And I said, I will not break my everlasting covenant with you*.
VIN(i) 1 And the angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up from Egypt, and I brought you to the land that I had promised to your ancestors. I said, 'I will never break my covenant with you.
Luther1912(i) 1 Es kam aber der Engel des HERRN herauf von Gilgal gen Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern geschworen habe, und sprach, ich wollte meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich;
ELB1871(i) 1 Und der Engel Jehovas kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich werde meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich;
ELB1905(i) 1 Und der Engel Jahwes kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich werde meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich;
DSV(i) 1 En een Engel des HEEREN kwam opwaarts van Gilgal tot Bochim, en Hij zeide: Ik heb ulieden uit Egypte opgevoerd, en u gebracht in het land, dat Ik uw vaderen gezworen heb, en gezegd: Ik zal Mijn verbond met ulieden niet verbreken in eeuwigheid.
Giguet(i) 1 ¶ En ce temps-là, un ange du Seigneur vint de Galgala vers le Champ des Pleurs, vers Béthel et vers la maison de Joseph, à qui il dit: Voici ce que dit le Seigneur: Je vous ai fait sortir d’Egypte, je vous ai conduits en la terre que j’ai promise à vos pères, et j’ai dit: Je ne romprai pas l’alliance perpétuelle que j’ai faite avec vous.
DarbyFR(i) 1
Et l'Ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim; et il dit: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j'avais promis par serment à vos pères, et j'ai dit: Je ne romprai jamais mon alliance avec vous;
Martin(i) 1 Or l'Ange de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai fait entrer au pays dont j'avais juré à vos pères, et j'ai dit : Je n'enfreindrai jamais mon alliance que j'ai traitée avec vous.
Segond(i) 1 Un envoyé de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;
SE(i) 1 Y el ángel del SEÑOR subió de Gilgal a Boquim, y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado a vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros;
ReinaValera(i) 1 Y El ángel de Jehová subió de Gilgal á Bochîm, y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado á vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros;
JBS(i) 1 ¶ Y el ángel del SEÑOR subió de Gilgal a Boquim, {Heb. lloradores} y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado a vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros;
Albanian(i) 1 Por Engjelli i Zotit u ngjit nga Gilgali në Bokim dhe tha: "Unë ju nxora nga Egjipti dhe ju çova në vendin që isha betuar t'u jepja etërve tuaj. Kisha thënë gjithashtu: "Nuk do ta prish kurrë besëlidhjen time me ju.
RST(i) 1 И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим – дать вам, и сказал Я: „не нарушу завета Моего с вами вовек;
Arabic(i) 1 وصعد ملاك الرب من الجلجال الى بوكيم وقال. قد اصعدتكم من مصر وأتيت بكم الى الارض التي اقسمت لآبائكم وقلت لا انكث عهدي معكم الى الابد.
Bulgarian(i) 1 И Ангелът ГОСПОДЕН дойде от Галгал в Бохим и каза: Изведох ви от Египет и ви доведох в земята, за която се заклех на бащите ви и казах: Няма да наруша завета Си с вас до века!
Croatian(i) 1 Anđeo Jahvin dođe iz Gilgala u Bokim i reče: "Izveo sam vas iz Egipta i doveo vas u zemlju koju sam vam obećao zaklevši se ocima vašim. Rekao sam: 'Neću raskinuti Saveza svog s vama dovijeka.
BKR(i) 1 Vstoupil pak anděl Hospodinův z Galgala do Bochim a řekl: Vyvedl jsem vás z Egypta a uvedl jsem vás do země, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům vašim, a řekl jsem: Nezruším smlouvy své s vámi na věky.
Danish(i) 1 Og HERRENS Engel kom op fra Gilgal til Bokim og sagde: Jeg har ført eder op af Ægypten og bragt eder i det Land, som jeg tilsvor eders Fædre, og jeg sagde: Jeg vil ikke rygge min Pagt med eder i Evighed.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 使 者 從 吉 甲 上 到 波 金 , 對 以 色 列 人 說 : 我 使 你 們 從 埃 及 上 來 , 領 你 們 到 我 向 你 們 列 祖 起 誓 應 許 之 地 。 我 又 說 : 我 永 不 廢 棄 與 你 們 所 立 的 約 。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 使 者 从 吉 甲 上 到 波 金 , 对 以 色 列 人 说 : 我 使 你 们 从 埃 及 上 来 , 领 你 们 到 我 向 你 们 列 祖 起 誓 应 许 之 地 。 我 又 说 : 我 永 不 废 弃 与 你 们 所 立 的 约 。
Esperanto(i) 1 Kaj venis angxelo de la Eternulo el Gilgal al Bohxim, kaj diris:Mi elkondukis vin el Egiptujo, kaj venigis vin en la landon, pri kiu Mi jxuris al viaj patroj, kaj Mi diris:Mi neniam rompos Mian interligon kun vi;
Finnish(i) 1 Ja Herran enkeli astui ylös Gilgalista Bokimiin ja sanoi: minä johdatin teidät tänne Egyptistä ja toin teidät siihen maahan, jonka minä vannoin teidän isillenne ja sanoin: en minä tee liittoani teidän kanssanne tyhjäksi ijankaikkisesti,
FinnishPR(i) 1 Ja Herran enkeli tuli Gilgalista ylös Bookimiin. Ja hän sanoi: "Minä johdatin teidät Egyptistä ja toin teidät maahan, jonka minä valalla vannoen olin luvannut teidän isillenne, ja sanoin: 'Minä en riko liittoani teidän kanssanne ikinä.
Haitian(i) 1 Zanj Seyè a kite Gilgal, li moute nan Kriye. Li di pèp Izrayèl la konsa: -Mwen fè nou soti kite peyi Lejip. Mwen fè nou antre nan peyi mwen te pwomèt zansèt nou yo. Mwen te di mwen p'ap janm kase kontra mwen te pase ak nou pou tout tan an.
Hungarian(i) 1 Felméne pedig az Úrnak angyala Gilgálból Bókimba, és monda: Én vezettelek fel titeket Égyiptomból, és hoztalak benneteket erre a földre, a mely felõl megesküdtem a ti atyáitoknak, és mondék: Nem bontom fel az én szövetségemet ti veletek soha örökké.
Indonesian(i) 1 Malaikat TUHAN pergi dari Gilgal ke Bokhim dan berkata kepada orang-orang Israel, "Aku sudah mengeluarkan kamu dari Mesir, dan membawa kamu ke negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyangmu. Sudah Kukatakan pula, 'Ikatan janji antara Aku dengan kamu tak akan Kuputuskan.
Italian(i) 1 ORA l’Angelo del Signore salì di Ghilgal in Bochim, e disse: Io vi ho fatti salir fuori di Egitto, e vi ho condotti nel paese, il quale io avea giurato a’ vostri padri; e ho detto; Io non annullerò giammai in eterno il mio patto con voi.
ItalianRiveduta(i) 1 Or l’angelo dell’Eterno salì da Ghilgal a Bokim e disse: "Io vi ho fatto salire dall’Egitto e vi ho condotto nel paese che avevo giurato ai vostri padri di darvi. Avevo anche detto: Io non romperò mai il mio patto con voi;
Korean(i) 1 여호와의 사자가 길갈에서부터 보김에 이르러 가로되 `내가 너희로 애굽에서 나오게 하고 인도하여 너희 열조에게 맹세한 땅으로 이끌어 왔으며 또 내가 이르기를 내가 너희에게 세운 언약을 영원히 어기지 아니하리니
Lithuanian(i) 1 Viešpaties angelas, atėjęs iš Gilgalos į Bochimą, tarė: “Aš išvedžiau jus iš Egipto ir atvedžiau į žemę, kurią prisiekiau duoti jūsų tėvams, ir pasakiau: ‘Aš niekada nelaužysiu savo sandoros su jumis,
PBG(i) 1 I przyszedł Anioł Pański z Galgal do Bochym, mówiąc: Wywiodłem was z Egiptu, i wywiodłem was do ziemi, o którąm przysiągł ojcom waszym, i mówiłem: Nie wzruszę przymierza mego z wami na wieki;
Portuguese(i) 1 O anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egipto vos fiz subir, e vos trouxe para a terra que, com juramento, prometi a vossos pais, e vos disse: Nunca violarei e meu pacto convosco;
Norwegian(i) 1 Og Herrens engel kom fra Gilgal op til Bokim. Og han sa: Jeg hentet eder op fra Egypten og førte eder til det land jeg tilsvor eders fedre, og sa: Aldri i evighet vil jeg bryte min pakt med eder;
Romanian(i) 1 Îngerul Domnului S'a suit din Ghilgal la Bochim, şi a zis:,,Eu v'am scos din Egipt, şi v'am adus în ţara pe care am jurat părinţilor voştri că v'o voi da. Am zis:,Niciodată nu voi rupe legămîntul Meu cu voi;
Ukrainian(i) 1 І прийшов Ангол Господній з Ґілґалу до Бохіму, та й сказав: Я вивів вас із Єгипту до того Краю, що присягнув був вашим батькам. І сказав Я: не зламаю Свого заповіту з вами повіки!